Home / Sunday-mid-day / Article / Love story of a flowerpecker

Love story of a flowerpecker

The first English translation of a Bhojpuri novel revisits Pandey Kapil’s tragic story of the tawaifs

Listen to this article :
An Indian nautch dancer wearing heavy jewellery, 1936. From Peoples of the World in Pictures, edited by Harold Wheeler, published by Odhams Press Ltd (London, 1936). PIC/The Print Collector, Print Collector/Getty Images

An Indian nautch dancer wearing heavy jewellery, 1936. From Peoples of the World in Pictures, edited by Harold Wheeler, published by Odhams Press Ltd (London, 1936). PIC/The Print Collector, Print Collector/Getty Images

The more we read Indian translations, the more we realise that we’ve been sitting on literary gems. It’s a tragedy though that these books have to wait for decades, before being discovered by a reader of English. Pandey Kapil’s Phoolsunghi (1977), a historical novel originally written in Bhojpuri, has finally got a fresh lease of life with Gautam Choubey’s English translation (Penguin Random House, Rs 399). The book, said to be the first ever English translation of a Bhojpuri novel, traverses a period of 90 years in colonial India, offering a glimpse into the life of tawaifs, and their tragic fortunes by the turn of the 20th century.

Gautam Choubey
Gautam Choubey

How do you like the new new mid-day.com experience? Share your feedback and help us improve.

Read Next Story
Meet the Mumbai mom who's living her dream by building doll houses for children

Trending Stories

Latest Photoscta-pos

Latest VideosView All

Latest Web StoriesView All

Mid-Day FastView All

Advertisement